: 本省籍台灣人的民族劣根性
發表者 sdanli 於 2012-03-13 09:48:26 (849 人氣)



所謂本省籍的台灣人是指在五十多年前就居住在台灣的人及其子孫,至於後來從大陸跟隨國民政府來台居住的人及其子孫,雖然也都成了台灣人,但非本文所指的本省籍的台灣人,合先敘明。

本省籍台灣人的民族性是什麼呢?大致是勤勞、刻苦、努力向上,智慧高,有同情心、樂於助人,等等優良品行,不勝枚舉,但也有一丁點的缺點,那就是不求真實,凡事馬馬虎虎,不求改正,這點就與日本人的求真求實,凡事〝頂真〞(追求完美)的民族性不同。

在台語版的聖經、聖詩裡,就有多處可以顯現這個缺點的例子。
1.〝讚美〞是國語的語詞,在台語,應是〝謳老〞(把〝老〞寫成〝咾〞,那是畫蛇添足之舉,因〝老〞字,本身就具有被歌頌之意,所謂家有一老就是一寶),可是在台語版的聖經、聖詩裡,經常把〝謳老〞寫成〝讚美〞,既然是台語版的聖經、聖詩,就應該寫成〝謳老〞,不應是〝讚美〞。

2.〝上帝賜福給你〞這個詞句,在國語及台語,都可以這樣寫,台語版的聖經及聖詩却偏偏把〝給〞字改寫成〝互〞或〝乎〞,查台語裡〝互〞與〝乎〞二字雖與〝給〞同音,但不同義,既然不同義,就不能亂套進去,如此亂套,給人的印象是語詞不通,越改越糟。這種怪現象在台語歌詞裡也有,而且到處都是。

3.〝拯救〞是國語的語詞,在台語裡並沒有〝拯救〞一詞,其與台語的〝解救〞同義。在台語版的聖經及聖詩裡,却把〝解救〞寫成〝拯救〞,而且把〝拯救〞讀成〝整救〞。在台語裡並沒有〝拯救〞一詞,只有〝解救〞的詞句,而為什麼把〝拯救〞讀成〝整救〞呢?原因是在國語〝整齊〞的〝整〞與〝拯救〞的〝拯〞同音,於是在台語版的聖經及聖詩就附會把〝拯救〞讀成〝整救〞,真是亂點鴛鴦譜之舉。

4.台語詞中有〝天然的尚好〞其中〝尚〞字錯了,應該是〝上〞字才對。因〝尚〞與〝上〞在台語中雖是同音,但不同義。〝尚好〞之義為〝還好〞之意,如〝尚且如此〞〝尚可〞。而〝上好〞是最好之意。〝天然的上好〞是天然的最好,而〝天然的尚好〞是天然的還好,但不是最好。明明原義是〝天然的最好〞,也就是〝天然的上好〞却寫成〝天然的尚好〞,從而變成〝天然的還好〞,但不是最好,與原義不符,真是弄巧成拙。
以上所列舉的錯誤,稍有國文程度的人都應該會察覺,但是就是沒有人提出要改正,馬馬虎虎就算了。於是永永遠遠地錯下去。這種錯誤曾經向本省籍台灣人的高位階的基督徒反應,雖然得到肯定,但認為那是小事,別介意,算了。這就是本省籍台灣人的一點小小的劣根性。

我 也 知 道 , 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。因 為 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。(羅馬書七章18節)

註:本文於2012年3月13日在個人網站及中國法院網發表。

列印模式 轉寄給朋友